Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Note 7 at Ga 4:15: The Greek word that was translated "blessedness" is "MAKARISMOS." This word comes from the word "MAKARIZO," and MAKARIZO was translated as "count...happy" in Jas 5:11. Legalism causes people to lose their joy. This is what happened to the Galatians. The New International Version translates this phrase as "What happened to all your joy?" Paul was saying, "Where is the joy you used to have through our relationship? At one time, you would have done anything for me, even given me your own eyes if it were necessary. But now you've drawn back. It is you that have changed, not me."
Note 8 at Ga 4:15: As explained in note 6 at Ga 4:13, the infirmity Paul was speaking of was not a chronic problem but a temporary problem that was probably associated with him being stoned and left for dead. Likewise, any reference to his eyes in this verse would be related to the physical problems he suffered from that stoning.
However, it is possible that Paul did not literally mean by these statements that there was something wrong with his eyes. Just as today when someone says, "I'd give my right arm for them," that doesn't necessarily mean there is anything wrong with the other person's right arm. This is just a way of expressing a commitment to another person, even to the point of sacrificing a valuable part of his or her own body for the loved one's benefit. Likewise, Paul may have just been saying that these Galatians were at one time willing to do anything for him--what had changed?